Je les cherchais depuis longtemps, ces paroles, mais il m'a fallu aller sur la version grecque de Google pour dénicher le dernier couplet, en grec, de la version de Joan Baez de "Le partisan" (The partisan).
Cette célèbre chanson d'Anna Marly pour la musique, et Emmanuel d'Astier de la Vigerie pour les paroles, a été chantée dans toutes les langues par plein de gens, et en particulier bien sûr par Léonard Cohen et Joan Baez, avec des paroles en anglais de Hy Zaret.
La version de Joan Baez, dédiée à tous les démocrates grecs et à Mélina Mercouri en particulier, comprend un couplet en grec que j'ai vainement cherché partout, avant enfin de le trouver ce soir sur un site grec. Le voilà:
Cette célèbre chanson d'Anna Marly pour la musique, et Emmanuel d'Astier de la Vigerie pour les paroles, a été chantée dans toutes les langues par plein de gens, et en particulier bien sûr par Léonard Cohen et Joan Baez, avec des paroles en anglais de Hy Zaret.
La version de Joan Baez, dédiée à tous les démocrates grecs et à Mélina Mercouri en particulier, comprend un couplet en grec que j'ai vainement cherché partout, avant enfin de le trouver ce soir sur un site grec. Le voilà:
Οι άνεμοι, οι άνεμοι φυσούν
Στους τάφους οι άνεμοι φυσούν
Έρχεται η ελευθερία
Κι εμείς μαζί απ' τα σκοτάδια
Στους τάφους οι άνεμοι φυσούν
Έρχεται η ελευθερία
Κι εμείς μαζί απ' τα σκοτάδια
Soit phonétiquement, et approximativement:
I anemi, I anemi fisoun
Stous tafous I anemi fisoun
Erhete I eleftheria
Ki emis mazi ap’ ta skotadia
Stous tafous I anemi fisoun
Erhete I eleftheria
Ki emis mazi ap’ ta skotadia
La chanson vous intéresse? Petite cassette... :-)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire